lunedì 6 maggio 2019

The Triumph Scar… and it’s Inspiration / The Triumph Scar ... e la sua ispirazione

My first triumph left a pretty big scar… but I guess that’s how you know it’s a triumph.
Il mio primo trionfo ha lasciato una bella cicatrice ... ma immagino che sia così che sai che è un trionfo.




Once again, “FLANERY, GET OUT HERE” came rushing through the screen door from the porch. So out I went, knowing it was time for another growth spurt. My Grandaddy’s words were always so economically spent that I learned to savor every single syllable on that porch. He just sat there in his lawn chair with his head tilted back, seemingly asleep, until he said “rest the butt, boy… might take a time” without even opening his eyes. I crossed in front of my Grandaddy and climbed up into his best friend James’ empty lawn chair right next to his and waited.
Ancora una volta, "FLANERY, VIENI QUI FUORI" arrivò di corsa dalla porta sul'entrata dal portico. Così sono andato, sapendo che era tempo per un altro sprint di crescita. Le parole del mio Grandaddy erano sempre così economicamente spese che imparai ad assaporare ogni singola sillaba su quel portico. Rimase semplicemente seduto nella sua sedia a sdraio con la testa inclinata all'indietro, apparentemente addormentato, finché non disse "riposa il sedere, ragazzo ... potrebbe volerci un po' di tempo" senza nemmeno aprire gli occhi. Passai di fronte a mio nonno e salii sulla sedia vuota del suo migliore amico James, proprio accanto alla sua, e attesi.

“Coach Lamar braggin’ & tell me that you climb tha dangling PYTHON in tha gymnasium higher’n any other first grader-that you made it all tha way up to that first mark… tha white tape he tell me. But he also tell me how you’s tha only tiny in P.E. that he figured could climb above the grade’s basic requirement. He tell me them second graders only gotta make it ’bout 5 feet further up ta that second mark-tha pink tape. Tell me boy, you grab that rope & try yo absolute best? ‘Cause you try yo best, don’t matter ta me ya don’t reach that pink, er even that damn white. So… you give ya best or not?”
"Coach Lamar si vanta e mi ha detto che ti arrampichi su quel PITONE che penzola nella palestra più alto di qualsiasi altro, tra il primo grado tu hai fatto tutto fino a quel primo segno ...il nastro bianco mi ha detto. Ma mi ha detto anche che tu sei l'unico piccolo in P.E. che immaginava potesse superare il requisito di base del grado. Mi ha detto che i secondi gradi devono solo arrivare a circa 5 piedi più avanti fino al secondo segno: il nastro rosa. Dimmi ragazzo, ti aggrappi a quella corda e provi al meglio? Perché se tu provi il tuo meglio, non importa che tu non raggiunga quel rosa, o anche quel maledetto bianco. Quindi ... dai il tuo meglio o no? "



I just watched his stillness and instead of really considering his question, I just wondered what he wanted to hear. “Um, yessir… I did.”, I said.
Ho appena osservato la sua immobilità e invece di considerare seriamente la sua domanda, mi sono semplicemente chiesto cosa volesse sentire. "Ehm, sì ... l'ho fatto", dissi.

“See, that a problem when ya don’t even know ya lyin’. Seems you’s just listenin’ to tha noise… tha noise that telling ya what others’ s done. Then you usin’ that data to calcuh-late what you’s capable of doin’ . Buncha crap that. Only YOU know. Well, you, yo daddy and yo Grandaddy… cause both of you come from my balls. Cain’t lie to tha balls you come from. Ain’t possible. I know it’s just the tiny that you THINK you are cain’t climb it. But I’ve met the tiny you ARE, and you trust yo Grandaddy when he say that THAT boy can climb that fucker. Today the time when ya realize that who ya think you are ain’t no match for my granbaby. See, I met him already… time you give him a hand shake. Now go get some duct tape out tha garage & meet me in tha truck.”
"Vedi, questo è un problema quando non sai nemmeno che stai mentendo. Sembra che tu stia solo ascoltando il rumore ... quel rumore che ti dice cosa hanno fatto gli altri. Allora userai quei dati per calcolare in ritardo cosa sei capace di fare. Queste sono stronzate. Solo TU lo sai. Bene, tu, papà e il tuo Grandaddy ...perché entrambi venite dai miei coglioni. Non mentire alle palle da cui vieni. Non é possibile. So che è solo il piccolo che sei che PENSI di non poterlo scalare. Ma ho incontrato il piccolo che tu SEI, e fidati del tuo Grandaddy quando ti dice che QUEL ragazzo può scalare quel fottuto. Oggi è il momento in cui ti rendi conto che chi ti credi di essere non è all'altezza del mio nipotino. Ora vai a prendere del nastro adesivo fuori dal garage e incontriamoci nel camion."



Now the “python” was a daunting fifty foot rope that hung from the very center of the gymnasium ceiling, and it had been there, scaring the shit out of children for decades. Every student that made it all the way to the top and rang the little black bell on the ceiling had their name on a plaque on the wall of the gymnasium… my Gradaddy’s and my Dad’s were two of only 23 names. These people that made it to the bell were called “ringers”, and it was an exclusive club. Every time that bell was rung, the entire school knew that someone new had been self-cannonized… Or so we were told, because I’d never heard that bell make a sound. The sheer girth of that rope made it incredibly difficult to climb, and it’s color told it’s story. The bottom ten feet were almost black from so many years of people grabbing and pulling at it with their filthy & desperate hands… but the top ten were completely untarnished hemp fibers in their natural tan. And the center was a gradual spectrum of dark to light that pretty accurately defined it’s noise.
Ora il "pitone" era una scoraggiante corda di cinquanta piedi che pendeva dal centro del soffitto del ginnasio, ed era lì, spaventando a morte i bambini per decenni. Ogni studente che arrivava fino in cima e suonava il piccolo campanello nero sul soffitto aveva il suo nome su una targa sul muro della palestra ... il mio Gradaddy e il mio papà erano due di soli 23 nomi. Queste persone che sono arrivate alla campana sono state chiamati "ringers", ed era un club esclusivo. Ogni volta che suonava la campana, l'intera scuola sapeva che qualcuno di nuovo era stato auto-cannonizzato. O così ci è stato detto, perché non avevo mai sentito quella campana emettere un suono. La semplice circonferenza di quella corda rendeva incredibilmente difficile arrampicarsi, e il colore raccontava la sua storia. Gli ultimi dieci piedi erano quasi neri da tanti anni di persone che lo afferravano e lo tiravano con le loro mani luride e disperate ... ma i primi dieci erano fibre di canapa completamente intatte nella loro abbronzatura naturale. E il centro era uno spettro graduale di buio in luce che definiva con precisione il suo rumore.

Grandaddy opened up his lawn chair that he’d taken from the porch and plopped it down with a huge echo right in the center of the hardwoods where almost 50 years of tip-offs had initiated play.
Grandaddy ha aperto la sua sedia a sdraio che aveva portato fuori dal portico e l'ha buttata giù con un'enorme eco proprio nel centro dei legni duri, dove quasi 50 anni di ribaltamenti avevano iniziato a giocare.

“Today we gone climb. Don’t care how high ya get, just as long as you pull with everything ya got… an ya don’t stop ’til ya got nothin’ left. Today I find out if my balls tell me a lie… or if my Granbabby just ain’t never shook his own hand.”
"Oggi scaleremo. Non importa quanto sei alto, basta che ti tiri con tutto quello che hai... e non fermarti finché non ti resta più fiato. Oggi scopro se le mie palle mi dicono una bugia ...o se il mio nipotino non le ha mai strette nella sua mano."

“Don’t care how far ya go in this life, long as I know you located every single ounce’a your talent and ability and ya leave that damn cache bare ass empty when ya done here on God’s earth.”
"Non importa di quanto vai lontano in questa vita, finché so che hai trovato ogni singola oncia del tuo talento e abilitá e lasci quel maledetto nascondiglio vuoto quando hai fatto sulla faccia della terra"

“Don’t care how high a 1st grader supposed ta go. Don’t care how high a 5th grader supposed ta go. I only care how high YOU can go. AND, ta make sure there ain’t no difference in THAT… an how high you WILLIN’ ta go. If there ain’t no difference, I know I ain’t gotta worry ’bout my Granbaby. So, never mind all them colored tapes, you just promise me ta keep pulling’ until you got absolutely nothin’ left inside you, hear me? You do that and the height won’t matter shit. Just as long as ya know’d that ya left everything ya had on that rope.”
"Non importa quanto in alto dovrebbe andare uno di primo grado. Non importa quanto in alto dovrebbe andare uno di quinto grado. Mi interessa solo quanto in alto TU puoi andare. E assicurati che non ci siano differenzein QUESTO... e quanto sei DISPOSTO ad andare. Se non c'è differenza, so che non devo preoccuparmi per il mio nipotino. Quindi, non importa di tutti quei nastri colorati. Mi prometti solo di continuare a tirare finché non hai assolutamente niente dentro di te, capito? Fallo e l'altezza non avrá piú importanza. Finché sai che hai lasciato tutto ciò che avevi su quella corda."



I was absolutely petrified of the Python. And it was compounded by what my head was telling me… that my Grandaddy was wrong. If I exhausted myself completely on a climb up, then I’d have nothing left to lower myself back down safely. I’d have to simply drop onto the hardwood floor of that gymnasium.
Ero assolutamente pietrificato del Python. Ed è stato aggravato da quello che mi diceva la mia testa ... che mio nonno si sbagliava. Se fossi completamente esausto in una salita, allora non avrei nulla per calarmi in salvo. Dovrei semplicemente cadere sul pavimento di legno duro di quella palestra.

“Um, Grandaddy? If I…”
"Uhm, Grandaddy? Se io…"

And he knew. He always did.
E lui lo sapeva. Lo ha sempre saputo.

“Ya Grandaddy ever lie ta you? If ya use it all up on a climb, I’ma make sure you get down. Right hand ta man I will. I see you all scared up. But you climb ’til you completely done, and you gonna get took care of. Now, if you’s only focused on tha “get down”, then you just gonna show ya Grandaddy and yo self a PUSSY climb. Ain’t gonna get a chance ta meet my Granbabby, an that’s who you here ta meet.”
"Il tuo Grandaddy ti ha mai mentito? Se lo usi tutto in una salita, mi assicureró che tu scenda. Saró il tuo braccio destro. Ti vedo spaventato. Ma ti arrampicherai finchè non avrai finito, e ti curerai di questo. Ora, se ti concentri solo sul "scendere" allora farai vedere al Grandaddy una scalata da fighetta. Non avrò la possibilità di incontrare il mio nipotino, e questo è quello che tu incontri qui."

I stared up the length of the Python at the white, then the pink, the brown, blue, and finally the violet tape mark near the top for the 5th graders that sat just below the black bell that hung about a foot down from the cob-webbed ceiling. My GOD, that rope scared the shit out of me, but what the hell… I figured that even if I made it all the way up to the pink and fell, I’d survive. Then that roll of duct tape hit me in the chest and brought my gaze back to Grandaddy.
Fissai la lunghezza del Python dal bianco, poi il rosa, il marrone, il blu e infine il segno del nastro viola vicino alla cima per il quinto grado che sedevano appena sotto la campana nera che pendeva di circa un piede giú dal soffitto pieno di ragnatele. Mio Dio, quella corda mi ha spaventato a morte, ma che diavolo ... Ho pensato che anche se avessi raggiunto il rosa e fossi caduto, sarei sopravvissuto. Poi quel rotolo di nastro adesivo mi colpì al petto e riportò il mio sguardo sul Grandaddy.

“Wrap ’em up. Don’t want yo eyes telling’ your heart when you done. “
"Avvolgili. Non voglio che i tuoi occhi dicano al tuo cuore quando hai finito.“

So I did. I wrapped my head, top of forehead to tip of nose, in duct tape… did about five laps around my skull until I could hardly breath out of my nose. I felt my Grandaddy tear the roll off and throw it down. Then he took a moment, slapped my chest and said:
Così, l'ho fatto. Ho avvolto la mia testa, dalla parte superiore della fronte alla punta del naso, nel nastro adesivo...ho fatto circa cinque giri attorno al mio cranio fino a che non riuscivo quasi a respirare dal naso. Ho sentito il mio Grandaddy strappare il rotolo e buttarlo via. Poi ha preso un momento, mi ha schiaffeggiato il petto e ha detto:

“Get ta pullin'”
"Prendilo, e tira"

I heard the squeak of his lawn chair, then the “pfffft” of a cap leaving the top of one of his Miller High-Life “ponies”… and then perfect silence. So, I pulled. And I pulled. And I got scared. Actually, that’s a lie. I wasn’t scared… I was fucking petrified. But, I pulled some more. I pulled until my whole body was shaking with fatigue and I was wet everywhere. I could feel every one of my muscles reaching failure. But he was right about the noise. I saw and felt only my own ability. It was my only gauge. Nothing else. I finally stopped to gather myself just below what I had estimated must be a hair shy of that ridiculous pink mark to try and source any bit of spare energy left for one final pull. I pulled. And as I did I felt my head open up as my eyebrow impacted the sharp rim of that black bell. I imagined that the ring would’ve been deafening if it weren’t for the rounds of tape that were practically cutting off my circulation and covering my ears. But the noise was glorious. It was my liberty bell. And I imagined that the violent strike of my head had caused it to crack… just like in my text books. When the ringing finally died down, my fear couldn’t even be measured with double digit exponents… but I heard, in total darkness, my Grandaddy’s voice say:
Ho sentito il cigolio della sua sedia da giardino, poi il "pfffft" di un tappo che lasciava la parte superiore di una delle suoe "pony" Miller High-Life ...e poi il silenzio perfetto. Quindi, ho tirato. E ho tirato. E mi sono spaventato. In realtà, questa è una bugia. Non avevo paura ... ero fottutamente pietrificato. Ma, ho tirato un po' di piú. Ho tirato fino a quando tutto il mio corpo tremava per la stanchezza ed ero bagnato ovunque. Potevo sentire tutti i miei muscoli arrivare al fallimento. Ma aveva ragione riguardo al rumore. Ho visto e sentito solo le mie capacità. Era il mio unico indicatore. Nient'altro. Alla fine ho smesso di raccogliermi appena sotto quello che avevo stimato doveva essere un capello timido di quel ridicolo marchio rosa per cercare di ricavare un po 'di energia residua rimasta per un ultimo tiro. Ho tirato. E mentre lo facevo, sentii la mia testa aprirsi mentre il mio sopracciglio colpiva il bordo acuto di quella campana nera. Immaginavo che la campana sarebbe stata assordante se non fosse stato per i giri di nastro che stavano praticamente tagliando la mia circolazione e coprendomi le orecchie. Ma il rumore era glorioso. E 'stata la mia campana della libertà. E immaginavo che il violento colpo alla mia testa l'avesse fatta crollare ... proprio come nei miei libri di testo. Quando finalmente il suono si spense, la mia paura non poteva nemmeno essere misurata con esponenti a due cifre ... ma sentii, nel buio più totale, che la voce del mio Grandaddy diceva:

“Now pull that piece offa yo chest and stick it the ceiling ‘fore you come down.”

"Ora tira quel pezzo del tuo petto e attaccalo al soffitto prima di scendere."
In that moment, I realized that my Grandaddy might know more about me than even I did. I was paralytic with fear. But I trusted his words. I kept both arms wrapped for life on that Python, but managed to turn one hand back to my chest… and sure enough, that was what the slap was about. I pulled a piece of tape off of my chest, yanked myself up one last time by the rim of that bell and slapped that dusty ceiling… and then, the fear just vanished. It left with that slap. And it took most of my exhaustion with it.
In quel momento, ho capito che il mio Grandaddy poteva sapere di più su di me di quanto non avessi fatto io. Ero paralizzato dalla paura. Ma mi sono fidato delle sue parole. Tenni entrambe le braccia avvolte su quel Python, ma riuscii a riportare una mano al mio petto ... e sono abbastanza sicuro, quello era lo schiaffo. Ho tirato fuori un pezzo di nastro dal mio petto, mi sono tirato su un'ultima volta dal bordo di quella campana e schiaffeggiato quel soffitto polveroso ... e poi, la paura è svanita. Se ne é andato con quello schiaffo. E mi ci è voluta gran parte della mia stanchezza.

“Wanna stop & get some boudin on tha way home from tha Piggly?”

"Vuoi fermarti e prendere un po' di boudin sulla strada di casa dal Piggly?"
I was surprised at how easy the “yes sir” came out, because my most immediate memories of anything beyond a moment ago were of complete exhaustion. Then I lowered myself down hand over hand as I heard my Grandaddy’s chair fold up and his feet head toward the door that led to the gravel parking lot.”
Ero sorpreso di quanto fosse facile il "sì signore", perché i miei ricordi più immediati di qualsiasi cosa oltre un momento prima erano di esaurimento completo. Poi mi sono abbassato di mano in mano mentre sentivo la sedia del mio Grandaddy piegarsi e i suoi piedi dirigersi verso la porta che conduceva al parcheggio di ghiaia.

“Meet me in the truck.”
"Incontriamoci nel furgone."



When my legs finally found the hardwoods and my head was unwrapped, there was about 8 feet of duct tape at my feet with a bit of blood, a large portion of my facial skin, and every single follicle from my eye brows stuck to it as I peered up at that message I’d slapped on the roof. I could tell that he’d written something on it, but from that distance I couldn’t decipher what it said.
Quando finalmente le mie gambe hanno trovato i legni duri ed ho srotolato la mia testa, c'erano circa 8 piedi di nastro adesivo ai miei piedi con un po 'di sangue, e ogni singolo follicolo delle mie sopracciglia si attaccava ad esso mentre osservavo quel messaggio che avevo schiaffeggiato sul tetto. Potrei dire che avesse scritto qualcosa su di esso, ma da quella distanza non riuscivo a decifrare ciò che diceva.

On the way to the Piggly for that boudin my Grandaddy told me that on that duct tape, he’d just written “the pertinents”… my initials, the date, and “#24”. And that the color of the grey tape was to finish the spectrum… and stop the noise. I asked him why he wrote it so small. Hell, I wanted everyone to know that I’d climbed the Python… even BEYOND that stupid fucking bell.
Mentre andavamo al Piggly per quel boudin, il mio Grandaddy mi ha detto che su quel nastro adesivo aveva scritto "i pertinenti" ... le mie iniziali, la data e "# 24". E che il colore del nastro grigio doveva finire lo spettro ... e fermare il rumore. Gli ho chiesto perché lo ha scritto così piccolo. Diavolo, volevo che tutti sapessero che avevo scalato il Python ... anche OLTRE quella stupida fottuta campana.

“Listen me. Don’t you EVER let the world see you beatin’ yer own chest, boy. The world gonna find you… long as you just shut up an’ deliver.”
"Ascoltami. Non lasciare che il mondo ti veda mentre ti picchi il petto, ragazzo. Il mondo ti troverà ... per tutto il tempo in cui hai tenuto la bocca chiusa e consegnato".

…and I understood.
... e ho capito.

“Oh, and that cache’ I was talking’ bout? Leaving’ it empty? Hell, that easy… long as you know where ta find it.”
"Oh, e quel nascondiglio di cui stavo parlando? Di lasciarlo vuoto? Cazzo, é così facile ... finché sai dove trovarlo."

It wasn’t until I reached the top and KNEW that I’d used up every ounce of me in it’s entirety on the ascent… that I found the “extra” to get me down. It was like magic. A magic I’d never felt until that day.
Non lo è stato fino a quando non ho raggiunto la cima e SAPEVO che avevo esaurito ogni grammo di me nella sua interezza in salita ... che ho trovato l' "extra" per farmi cadere. Era come una magia. Una magia che non avevo mai sentito fino a quel giorno.

“See boy, yo self preservation instincts can locate a hidden cache’ of strength and energy that yo conscious mind ain’t got no idea even exists. But the key to that lock… is necessity. REAL necessity. Not that made up shit where people got something left, but they just too damn lazy ta use it. And if you access that secret cache’ enough to be trusted with it… well, that’s when God gonna give you yer OWN key, and you’ll have access to that “extra” the rest of yo life. Whatever that plaque say on tha wall… well, you an ME know it got a “plus one” to it. And those tha only people NEED ta know.”
"Vedi ragazzo, i tuoi istinti di autoconservazione possono localizzare un nascondiglio nascosto 'di forza ed energia che la tua mente cosciente non ha idea nemmeno che esista. Ma la chiave di quella serratura ... è la necessità. VERA necessità. Non quella roba in cui le persone hanno lasciato qualcosa, ma sono semplicemente troppo dannatamente pigre per usarla. E se hai accesso a quel segreto é sufficiente fidarsi di essa. Beh, ecco quando Dio ti darà la tua chiave, e avrai accesso a quel "extra" del resto della tua vita. Qualunque cosa quella targa dica sul muro ...bene, tu sai che ha un "più uno" ad esso. E quelle che solo le persone hanno BISOGNO di sapere."

My Grandaddy
Il mio Grandaddy

Yep, there’s a lie on the wall of my old elementary school that only my Grandaddy and me know about… And I’m okay with that.
Sì, c'è una bugia sul muro della mia vecchia scuola elementare di cui solo io e il mio nonno sappiamo ... E sto bene con quello.

PS Around that same time, there was another climb that left an even BIGGER mark, and almost took my tiny life. But that’s a story for another day. Or perhaps a book called Jane Two… because there’s always a reason to climb.
PS: circa allo stesso tempo, ci fu un'altra salita che lasciò un segno ancora più GRANDE, e quasi mi prese la mia piccola vita. Ma questa è una storia per un altro giorno. O forse un libro chiamato Jane Two ... perché c'è sempre un motivo per salire.

And yes, the conclusion of “The Great Norman Reedus Bathroom Escape” is coming soon. Just waiting on what I’m sure will be some GENIUS artwork to hit “publish”. SO… stay tuned. It’s inspiration. And it’s imminent.
E sì, la conclusione di "The Great Norman Reedus Bathroom Escape" arriverà presto. Sto solo aspettando quello che sono sicuro che ci sarà qualche GENIALE opera d'arte da colpire "pubblicare". Così... rimanete sintonizzati. È l'ispirazione. Ed è imminente.

As always, God bless & Godspeed… in all.
Come sempre, Dio vi benedica e buona fortuna ... in tutto.

-Sean Patrick Flanery

Nessun commento:

Posta un commento