lunedì 6 maggio 2019

Somewhere… in the Congo, with love. / Da qualche parte... in Congo, con amore.

April 14, 1992 The Congo
14 aprile 1992 Il Congo



I met a Mara named Die, and not one of our visible lifelines intersected. But more than a few invisible ones did. He was my friend.
Ho incontrato un Mara di nome Die, e non una delle nostre linee di vita visibili si è intersecata. Ma piú di alcune invisibili lo hanno fatto. Era mio amico.


We drifted down the bilharzia filled Tana to the Indian Ocean as the tide was falling too low to turn when the call came to circle back again. The banks were too high and the water too low, so the hull scraped the bottom and threw our 40 foot steamer on it’s side. I thought I saw nature all around me just watching the horrible accident unfold… crocodiles, hippos, monkeys. But, they were all just animals.
Andammo alla deriva lungo la bilharzia piena di Tana nell'Oceano Indiano mentre la marea stava scendendo troppo bassa per girare quando la chiamata è tornata indietro. Le sponde erano troppo alte e l'acqua troppo bassa, così lo scafo raschiò il fondo e gettò il nostro piroscafo a 40 piedi al suo fianco. Pensavo di aver visto la natura tutto intorno a me solo guardando l'orribile incidente che si svolgeva... coccodrilli, ippopotami, scimmie. Ma erano tutti solo animali.

I ran up the boat as it rotated, until it flipped completely upside down and I found myself standing on it’s bottom, right next to the hull that was pointing up to the sky. I heard a panicked scream and saw Die holding on to the tip of the slippery painted rudder that was barely jutting out from the back of the boat.
Corsi su per la barca mentre ruotava fino a quando non si è capovolta completamente al rovescio e mi sono ritrovato in piedi sul fondo, proprio accanto allo scafo che puntava verso il cielo. Ho sentito un urlo di panico e ho visto Die aggrappato alla punta del timone scivoloso che si sporgeva a malapena dal retro della barca.

He couldn’t swim.
Non sapeva nuotare.

I jumped in.
Sono saltato dentro.

When I arrived at his side he viciously clawed at me and pulled me under to try and keep his nose and mouth from pulling water. Under I went. I held my breath until I freed myself. I came up behind him. I wrenched the collar of his 1917 Belgian Army jacket tightly around his neck and propelled him to the partially exposed railing of the flipped steamer. He hugged that railing with both arms like a mother hugs a child returning from war.
Quando sono arrivato al suo fianco mi ha ferocemente artigliato e mi ha tirato sotto per cercare di trattenere il naso e la bocca fuori dall'acqua. Sono andato sotto. Ho trattenuto il respiro finché non mi sono liberato. Mi sono avvicinato dietro di lui. Strappai il colletto della sua giacca dell'esercito belga del 1917 ben stretto intorno al collo e lo spinsi verso la ringhiera parzialmente esposta del piroscafo ribaltato. Ha abbracciato quella ringhiera con entrambe le braccia come una madre abbraccia un bambino di ritorno dalla guerra.

He hugged himself.
Abbracció se stesso.

In that moment of truth he would have traded me for that hug. There’s nothing he wouldn’t have exchanged to save his life, including my own.
In quel momento di verità mi avrebbe scambiato per quell'abbraccio. Non c'è niente che non avrebbe sarebbe scambiato per salvare la sua vita, inclusa la mia.

Nature. That was his, and it had been watching the whole time.
Natura. Quella era la sua, e stava guardando tutto il tempo.

I imagine yours to be a bit different.
Immagino che la tua sia un po' diversa.

I saw you 20 years ago.
Ti ho visto 20 anni fa.

Truth.
Veritá.

Love,
Amore,

-Sean Patrick Flanery

… Sometimes I’m not in the mood for details.
… Sometimes I’m not in the mood for details.

Nessun commento:

Posta un commento